Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/8065
Назва: Переклад М. Павлика драми Г. Гауптмана «Ткачі» – визначна пам´ятка української перекладної літератури
Автори: Приймак, Лілія Богданівна
Ключові слова: переклад
діалект
драматургія
соціально-політичні проблеми
оригінал
Дата публікації: 2020
Видавництво: Akademia im. Jakuba z Paradyża w Gorzowie Wielkopolskim
Бібліографічний опис: Приймак Л. Переклад М. Павлика драми Г. Гауптмана «Ткачі» – визначна пам´ятка української перекладної літератури. Dziedzictwo kulturowe region pogranicza. Gorzow Wielkopolski. 2020. Tom VIII. S. 151–161.
Серія/номер: Dziedzictwo kulturowe region pogranicza;T. VIII
Короткий огляд (реферат): В статті йдеться про мало відомий переклад відомої п´єси німецького драматурга Гергарта Гауптмана «Ткачі» галицьким письменником, громадським діячем, перекладачем Михайлом Павликом. Намагався познайомити галицького читача із п´єсою, яка ставила на той час актуальні питання соціально-політичного життя, які були притаманні й для галичан. Відображення важкого життя народу- трудівника викликало особливу увагу Михайла Павлика. Намагання познайомити галичан з цією п´єсою зумовило його взятися за переклад цього драматичного твору. Павлик – перекладач старанно відтворив зміст оригіналу. Він намагався передати оригінальний текст, зберігаючи особливості сілезького діалекту, численні фразеологізми, ідіоми. Саме це робить значення такого перекладу особливо вагомим. Значення такого перекладу важко переоцінити. М. Павлик перший дав змогу українському читачеві ознайомитися з відомим драматичним твором Г. Гауптмана.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/8065
Розташовується у зібраннях:Статті та тези (ФТ)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Переклад_драми_Гауптмана.pdfОсновна стаття440.65 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.