Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/7368
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBilas, Andriy-
dc.contributor.authorБілас, Андрій Андрійович-
dc.date.accessioned2020-05-22T08:16:11Z-
dc.date.available2020-05-22T08:16:11Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationBilas Andriy (2018). La standardisation du français familier comme problème de la traduction dans « Les Gens » de P. Labro // Актуальні питання суспільних наук та історії медицини (Current Issues of Social Sciences and History of Medicine). Спільний українсько-румунський науковий журнал. Серія «Філологічні науки» (Philological sciences), 3(19), pp. 39-43.uk_UA
dc.identifier.issn2411-6181-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/7368-
dc.description.abstractLa traduction n’est pas seulement une opération linguistique, mais qu’elle est tout entière prise dans un ensemble d’interrelations sociales et culturelles. Est-ce que la langue source et la langue cible subissent les mêmes types de variation aux niveaux différents? La traduction de la prose française moderne met en lumière des problèmes de traduisibilité/ intraduisibilité liés à la valeur de chaque phénomène familier, de façon à en envisager un équivalent dans le discours plutôt que d’étiqueter chaque élément familier. La présente article vise à décrire la standardisation comme problème de la traduction littéraire. La tendance de traduire les unités parlées par des analogues neutres est parfois dominante et cela mène à une mauvaise traduction, tandis que l’utilisation des équivalents marqués stylistiquement et fonctionnellement définit une bonne traduction. Ainsi on accepte la critique la normativité des traductions et conseille aux traducteurs de ne pas avoir peur d’utiliser de tels moyens (syntaxiques, stylistiques et fonctionnels) de la langue cible qui pourraient aider à bien transférer le caractère national de l’original, même ceux du langage parlé. Appuyée par des études récentes, l’analyse débouche sur des propositions concrètes en vue de développer les méthodes de traduire les éléments non-standart dans les traductions ukrainiennes des oeuvres de la littérature française moderne afin d’éviter ou au moins diminuer l’utilisation des moyens de standardisation neutralisante le colorit de l’original.uk_UA
dc.language.isofruk_UA
dc.publisherCurrent Issues of Social Sciences and History of Medicineuk_UA
dc.subjectstandardization, translation, non-standard vocabulary, neutralization, the language of the original, the language of the translation.uk_UA
dc.titleLa standardisation du français familier comme problème de la traduction dans « Les Gens » de P. Labrouk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Статті та тези (ФІМ)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.