Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/21005
Title: Особливості відтворення ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів “Paper towns” та “The fault in our stars”)
Authors: Дойчик, Оксана Ярославівна
Бендак, Ю. О.
Keywords: ідіостиль
сленг
стратегії перекладу
доместикація
форенізація
тактики перекладу
Issue Date: 2023
Citation: Дойчик О. Я. Особливості відтворення ідіостилю Дж. Гріна в українському перекладі (на матеріалі романів “Paper towns” та “The fault in our stars”) / О. Дойчик, Ю. Бендак // Фоліум. - 2023. - №2. - С. 26-33.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення ідіостилю Джона Гріна в українському перекладі. Проблема ідіостилю розглядається в контексті збереження особливостей індивідуальної творчої манери автора у перекладі. Матеріалом статті вибрано романи Джона Гріна Paper towns (2008) та The Fault in Our Stars (2012), а також переклади романів «Паперові міста» (2017) та «Винні зірки» (2017) українською мовою, здійснені Вірою Назаренко. Методологічною базою для практичного аналізу слугують положення сучасного перекладознавства щодо основних стратегій (Л. Венуті), які дозволяють адекватно перекласти художній твір (доместикація та форенізація), та тактик, якими перекладачі послуговуються для реалізації вибраної стратегії. У статті вибрано класифікацію тактик перекладу, запропоновану Ж. Віне та Ж. Дарбеньє та доповнену Е. Пімом. Метою статті є з’ясування особливостей індивідуального стилю Джона Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Однією з головних особливостей творчого стилю письменника є використання великої кількості сленгових одиниць у романах, оскільки їхньою цільовою аудиторією є підлітки.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/21005
Appears in Collections:Статті та тези (ФІМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Дойчик Бендак Фоліум.pdf399.91 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.