Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/20990
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Великорода, Юрій Михайлович | - |
dc.contributor.author | Кернична, Лілія | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-11T13:32:49Z | - |
dc.date.available | 2024-11-11T13:32:49Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Великорода Ю. М. Тактики перекладу міфонімів з англійської мови українською в кінематографі (на матеріалі перекладу серіалу «Гра престолів») / Ю. Великорода, Л. Кернична // Вісник Запорізького національного університету: Збірник наукових праць. Філологічні науки. - 2020. № 2. – С.28-37. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/20990 | - |
dc.description.abstract | Стаття присвячена визначенню тактик перекладу міфонімів з англійської мови на українську на матеріалі перекладу фентезійного телесеріалу «Гра престолів». На основі класифікацій міфонімів Н. Подольської визначаються основні типи міфонімів як засобів вербалізації авторської міфологічної картини світу у досліджуваному матеріалі, до яких додаються ще чотири групи, ідентифіковані у матеріалі дослідження. Основними трьома типами міфонімів у проаналізованому матеріалі стали міфотопоніми, міфоантропоніми та міфоетноніми. Проведено аналіз тактик перекладу, визначених Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне за кожним типом міфонімів. На основі аналізу застосування тактик перекладу визначаються три основні тактики – дослівний переклад, запозичення та еквіваленція, застосування інших тактик спостерігалося у десяти відсотках випадків. На основі кількісних підрахунків визначених тактик перекладу робляться висновки про тенденції до відтворення авторських міфонімів у серіалі «Гра престолів» з англійської мови на українську. Зокрема, визначено, що основною тактикою став дослівний переклад, який застосовувався під час перекладу кожного типу міфонімів. Тактика запозичення застосовувалася лише у трьох з десяти типів міфонімів, проте в абсолютних показниках виявилася дещо більш частотною, аніж тактика еквіваленції, до якої перекладачі вдавалися під час перекладу восьми з десяти типів міфонімів. Результати проведеного дослідження свідчать, що в переважній більшості випадків перекладу авторських міфонімів (близько вісімдесят відсотків) перекладачі послуговуються лексичними ресурсами цільової мови, а у двадцяти відсотках вдаються до тактики запозичення для збереження екзотичного характеру авторської картини світу. Суттєве домінування тактики дослівного перекладу (понад п’ятдесят відсотків) свідчить про намагання перекладачів зберегти у цільовій мові лексичне значення міфоніма, який часто є важливим для контексту оригіналу, виступає промовистою назвою та виконує функцію характеризації елементів авторської міфологічної картини світу. | uk_UA |
dc.language.iso | uk_UA | uk_UA |
dc.subject | міфонім | uk_UA |
dc.subject | міфологічна картина світу | uk_UA |
dc.subject | дослівний переклад | uk_UA |
dc.subject | запозичення | uk_UA |
dc.subject | еквіваленція | uk_UA |
dc.title | Тактики перекладу міфонімів з англійської мови українською в кінематографі (на матеріалі перекладу серіалу «Гра престолів») | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Статті та тези (ФІМ) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2020_mythonym_translation.pdf | 374.13 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.