Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/18980
Title: ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОМИЛОК У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Authors: Весоловський, Олег Васильович
Кабаченко, Ірина Леонідівна
Keywords: інтерференція, культура, німецька мова, переклад, українська мова.
Issue Date: Dec-2023
Publisher: Вісник науки та освіти. Серія «Філологія» № 12(18) 2023
Abstract: Стаття досліджує проблему інтерференції як основного джерела перекладацьких помилок у процесі перекладу текстів з німецької мови на українську. Автори статті наголошують, що із зростанням глобалізації та збільшенням міжкультурного спілкування актуальність перекладу зростає, тому виникає потреба вивчення та розуміння впливу інтерференції на якість перекладу. У статті поняття «інтерференція» вказує на взаємний вплив двох чи більше мов або мовних систем, що може призводити до виникнення особливих явищ, помилок або особливостей в мовленні. Цей термін описує ситуацію, коли особа, яка володіє кількома мовами, використовує елементи однієї мови в іншій. Мета статті полягає в аналізі та висвітленні проблем, які виникають у перекладацькому процесі між німецькою та українською мовами через явище інтерференції. Зосереджуючись на впливі лінгвістичних та культурних відмінностей між цими двома мовами, автори розглядають різні аспекти інтерференції, такі як лексика, граматика, фонетика та культурні особливості. Стаття розкриває те, як схожість слів за звучанням та написанням може призводити до неправильного розуміння тексту та надто буквалізованого перекладу.Заключні висновки статті визначають рекомендації для перекладачів з метою уникнення перекладацьких помилок, спричинених інтерференцією між німецькою та українською мовами.
URI: http://hdl.handle.net/123456789/18980
Appears in Collections:Статті та тези (ФІМ)



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.