DSpace Collection:http://hdl.handle.net/123456789/1672024-03-26T13:03:32Z2024-03-26T13:03:32ZТравма ідентичності персонажу автобіографічного роману Марії Гагарін «Blonds étaient les blés d’Ukraine».Луцик, Наталія Миколаївнаhttp://hdl.handle.net/123456789/191042024-03-18T07:57:26Z2023-09-01T00:00:00ZTitle: Травма ідентичності персонажу автобіографічного роману Марії Гагарін «Blonds étaient les blés d’Ukraine».
Authors: Луцик, Наталія Миколаївна
Abstract: Роман Марії Гагарін «Blonds étaient les blés d’Ukraine» залишається маловідомим українським читачам, однак проблеми ідентичності, порушені авторкою в автобіографічному жанрі залишаються актуальними для сьогодення. Події роману розгортаються на початку ХХ століття, трагічний період становлення та втрати української державності, коли надії багатьох українців на те, що пробудження національної самосвідомості призведе до формування незалежної держави, були жорстоко зраджені й знищені російським більшовицьким режимом.2023-09-01T00:00:00ZЖАНРОВІ ОСОБЛИВОСТІ НОВЕЛІСТИКИ ГІ ДЕ МОПАССАНАЛуцик, Наталія Миколаївнаhttp://hdl.handle.net/123456789/191032024-03-18T07:57:07Z2024-03-01T00:00:00ZTitle: ЖАНРОВІ ОСОБЛИВОСТІ НОВЕЛІСТИКИ ГІ ДЕ МОПАССАНА
Authors: Луцик, Наталія Миколаївна
Abstract: Питання визначення жанру малої прози Гі де Мопассана постійно привертає увагу дослідників, які прагнуть систематизувати та детермінувати жанрові ознаки творів французького письменника. Невизначеність полягає у тому, що французькі літературознавці у визначенні жанру творчості Мопассана використовують термін «contes et nouvelles» (казки та оповідання).2024-03-01T00:00:00ZНЕОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА В МОВІ НІМЕЦЬКОЇ РЕКЛАМИВесоловський, Олег ВасильовичПетришак, Богдана Ярославывнаhttp://hdl.handle.net/123456789/189952024-03-06T07:09:57Z2023-11-01T00:00:00ZTitle: НЕОЛОГІЧНА ЛЕКСИКА В МОВІ НІМЕЦЬКОЇ РЕКЛАМИ
Authors: Весоловський, Олег Васильович; Петришак, Богдана Ярославывна
Abstract: Стаття присвячена дослідженню викори-
стання неологізмів у рекламних повідомленнях в німець-
кому сегменті комунікаційного простору. У статті нео-
логізми трактуються як нові слова або нове значення
існуючих слів, які набувають популярності та розповсю-
дження в мовленні певної групи людей чи в певній сфері.
Автори розглядають роль неологічної лексики в ство-
ренні унікального стилю та образу бренду, висвітлюють
функції нових слів у сприйнятті споживачами. Загальна
мета та завдання статті спрямовані на розширення розумін-
ня важливості та впливу неологічної лексики в мові німець-
кої реклами на комунікаційний процес та споживачів.
Стаття також розкриває вплив неологізмів на форму-
вання емоційних асоціацій та наводить приклади їхнього
успішного застосування в рекламних кампаніях. Загаль-
ний контекст статті сприяє розумінню того, як неологічна
лексика в німецькій рекламі стає ключовим елементом для
вираження інноваційності та ефективної взаємодії з цільо-
вою аудиторією.
У статті проаналізовано створення нових слів та їхнє
використання в текстах німецької реклами з метою вияв-
лення основних тенденцій та характеристик цього явища.
Встановлено, що іменники-неологізми та прикметни-
ки-неологізми утворюються в сучасній німецькій рекламі
здебільшого з основ німецьких та англійських коренів.
Інша група неологізмів, що трапляються в текстах німець-
кої реклами, представлена дієсловами, що утворені від анг-
лійських основ, але функціонують за правилами німецької
граматики.
Автори статті визначили роль новотворів у створен-
ні враження новизни, формуванні унікального стилю
та викликанні емоцій у споживачів. У статті виокремлено
дві основні функції неологізмів у текстах реклами: ство-
рення емоційного захоплення та формування асоціацій
та образів. Розглянуто зв’язок між використанням нових
слів та сприйняттям рекламної інформації, а також вияв-
ленням успішних прикладів їхнього застосування.2023-11-01T00:00:00ZІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОМИЛОК У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУВесоловський, Олег ВасильовичКабаченко, Ірина Леонідівнаhttp://hdl.handle.net/123456789/189802024-03-05T07:12:50Z2023-12-01T00:00:00ZTitle: ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОМИЛОК У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Authors: Весоловський, Олег Васильович; Кабаченко, Ірина Леонідівна
Abstract: Стаття досліджує проблему інтерференції як основного джерела перекладацьких помилок у процесі перекладу текстів з німецької мови на українську. Автори статті наголошують, що із зростанням глобалізації та збільшенням міжкультурного спілкування актуальність перекладу зростає, тому виникає потреба вивчення та розуміння впливу інтерференції на якість перекладу. У статті поняття «інтерференція» вказує на взаємний вплив двох чи більше мов або мовних систем, що може призводити до виникнення особливих явищ, помилок або особливостей в мовленні. Цей термін описує ситуацію, коли особа, яка володіє кількома мовами, використовує елементи однієї мови в іншій.
Мета статті полягає в аналізі та висвітленні проблем, які виникають у перекладацькому процесі між німецькою та українською мовами через явище інтерференції. Зосереджуючись на впливі лінгвістичних та культурних відмінностей між цими двома мовами, автори розглядають різні аспекти інтерференції, такі як лексика, граматика, фонетика та культурні особливості.
Стаття розкриває те, як схожість слів за звучанням та написанням може призводити до неправильного розуміння тексту та надто буквалізованого перекладу.Заключні висновки статті визначають рекомендації для перекладачів з метою уникнення перекладацьких помилок, спричинених інтерференцією між німецькою та українською мовами.2023-12-01T00:00:00Z